{"id":951,"date":"2015-10-14T14:18:01","date_gmt":"2015-10-14T14:18:01","guid":{"rendered":"http:\/\/stage2.comparatistas.umadesign.com\/en\/2015\/10\/14\/serena-cacchioli\/"},"modified":"2019-03-21T11:35:38","modified_gmt":"2019-03-21T11:35:38","slug":"serena-cacchioli","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/cec.letras.ulisboa.pt\/en\/research-team\/serena-cacchioli\/","title":{"rendered":"Serena Cacchioli"},"content":{"rendered":"<p>PhD\u00a0Researcher<strong><br \/>\n<\/strong><!--more--><\/p>\n<p><strong>E-mail:\u00a0<\/strong><a href=\"mailto:scacchioli@campus.ul.pt\" target=\"_blank\">scacchioli@campus.ul.pt<\/a><\/p>\n<p><strong>Biographical note<\/strong><\/p>\n<p>Serena Caccchioli is italian and lives in Lisbon since 2012. She holds a Master degree in Editorial Translation (University of Pisa, Italy) and obtained her\u00a0PhD in Translation Studies at the Centre for Comparative Studies, with the thesis <em>A Tradu\u00e7\u00e3o de Poesia nos Per\u00edodos Ditatoriais em It\u00e1lia e Portugal. Um estudo comparado<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Main areas of research<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Translation;<\/li>\n<li>Poetry;<\/li>\n<li>Sociology of translation.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Selected publications<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Atas do col\u00f3quio <em>\u00abCenni per un nostro clima\u00bb. Antonia Pozzi, Milano \u00abla singolare generazione\u00bb<\/em> de 8 de Maio de 2012, para as edi\u00e7\u00f5es Arcolaio, Forl\u00ec.<\/li>\n<li>Cadernos do <em>Hermes Seminar:<\/em> <em>Reading reconsidered. History, Practices, Materialities, Affects <\/em>para as Edi\u00e7\u00f5es da University College of London.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Some publications are available in <a href=\"http:\/\/repositorio.ul.pt\/browse?type=author&amp;value=Cacchioli%2C+Serena\" target=\"_blank\">the repository of the University of Lisbon<\/a>.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/cec.letras.ulisboa.pt\/en\/research-groups\/locus\/mov-moving-bodies-circulations-narratives-and-archives-in-translation\/\">MOV. Moving Bodies: Itineraries and narratives in translation \/<\/a> <a href=\"http:\/\/cec.letras.ulisboa.pt\/en\/research-groups\/locus\/\">LOCUS\u00a0<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>PhD\u00a0Researcher<\/p>\n","protected":false},"author":16,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[61,14],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/cec.letras.ulisboa.pt\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/951"}],"collection":[{"href":"https:\/\/cec.letras.ulisboa.pt\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/cec.letras.ulisboa.pt\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cec.letras.ulisboa.pt\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cec.letras.ulisboa.pt\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=951"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/cec.letras.ulisboa.pt\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/951\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5831,"href":"https:\/\/cec.letras.ulisboa.pt\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/951\/revisions\/5831"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/cec.letras.ulisboa.pt\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=951"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cec.letras.ulisboa.pt\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=951"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cec.letras.ulisboa.pt\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=951"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}