P.I.: Marta Pacheco Pinto
The MOV project assumes itself as a platform for interdisciplinary discussion about translation, understood either as a process and practice (resulting in testimonies or material traces) or a concept (particularly a metaphor) to describe spaces of intercultural dialogue and contact as well as to address the circulation of symbolical goods. Since 2017, its main goal has been to give voice and visibility to the protagonists (agents and mediators) involved in the translational phenomenon considering two complementary levels of analysis – the micro and macro-history of translation – and different kinds of discourse – both written and visual. Special focus is placed on translation as an infrastructure of circulation of bodies, objects, and ideas across times, spaces and genres, particularly in connection with the Portuguese cultural context. The project organizes regularly the roundtable TRT. Translators Reflect about Translation and has available online a Portuguese bibliography of Translation Studies (TradBase).
- To give voice and visibility to the multiple protagonists (agents and mediators) involved in the translation process through the analysis not only of the translated items themselves but also of extratextual elements (paratextual materials, marginalia, materials supporting the translational task, etc.) as well as of the circulation paths of those items and their reception;
- To (re)construct translators’ archives and analyse the impact of that exercise on the reconceptualization of their roles as translators and their translation praxis;
- To analyse the circulation of symbolical goods between Portugal and other cultural systems as a mirror of linguistic power relations as well as of the state and evolution of the historical-cultural, political, and diplomatic relationships between Portugal and the systems in contact;
- To explore the metaphorical advantages of the “translation” concept to describe a multiplicity of intercultural contacts and dialogues;
- To reflect on the translation praxis as a discursive formation or politics of cultural representation with direct impact on the relationship between cultures and on the practices of accommodation, manipulation or reconfiguration of the foreign element in translation;
- To contribute to the micro- and macro-history of translation in Portugal.
Marta Pacheco Pinto (PI)
João Ferreira Duarte
Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, eds. 2020. Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. Bloomsbury Advances in Translation. London: Bloomsbury. [forthcoming]
15.05.2019 2nd FlashMOV seminar, “De olhos bem abertos… Tradução e performance” [Eyes wide open… Performing translation]: presentation of selected clips from different films, and discussion by Jeffrey Childs (Universidade Aberta/CEC, FLUL) and Rita Bueno Maia (CECC, Universidade Católica Portuguesa).
06.06.2018 1st FlashMOV seminar, “O tradutor sempre em pé… de página!” [The translator always on foot… note]: selected readings by Joana Moura and Marta Pacheco Pinto, commented by Alexandra Lopes (CECC, Universidade Católica Portuguesa).
TRT. Translators Reflect about Translation (roundtable)
20.05.2019 “O Holocausto em tradução” [Translating the Holocaust]: Ernesto Rodrigues, João Barrento & Patricia Couto (org. Patricia Couto, FLUL).
09.11.2018 “Traduzir narrativas hispânicas em Portugal: problemas e desafios” [Translating Hispanic narratives in Portugal: problems and challenges]: Cristina Almeida Ribeiro, Helena Pitta, Miguel Mochila & Tiago Sequeira (org. Ângela Fernandes, FLUL; in collaboration with the DIIA cluster, LOCUS group).
06.06.2018 “O tradutor sempre em pé… de página!” [The translator always on foot… note]: Elisabete Sousa, Margarida Vale de Gato & Maria do Carmo Figueira (org. Joana Moura, Universidade Católica Portuguesa/CEC, FLUL).
16.03.2017 “Traduzir Jane Austen em Português” [Translating Jane Austen into Portuguese]: Ana Saragoça, Isabel Veríssimo, Jorge Vaz de Carvalho & Paulo Faria (org. Rita Bueno Maia, Universidade Católica Portuguesa).
01.07.2016 “Être traducteur et auteur”: José Manuel Fajardo, Luísa Costa Gomes & Margarida Vale de Gato (org. Dominique Faria, FLUL).
17.10.2015 “Diálogos poéticos entre Portugal e Itália: traduzir a poesia italiana em Portugal e traduzir a poesia portuguesa em Itália” [Poetical dialogues between Portugal and Italy: translating Italian poetry in Portugal and Portuguese poetry in Italy]: António Fournier, Vanessa Castagna & José Manuel de Vasconcelos (org. Serena Cacchioli, FLUL).
30.10.2014 “Traduzir autores ‘pós-coloniais’ para Português” [Translating “postcolonial” authors into Portuguese]: Maria João Lourenço, Teresa Cabral & Zia Soares (Teatro Griot) (org. João Ferreira Duarte, FLUL).
26.10. 2018 Co-organization of the lecture “TraCES: From Translation to Creation: Changes in Ethiopic Style and Lexicon from Late Antiquity to the Middle Ages” by Alessandro Bausi (Univ. of Hamburg) (in collaboration with the TECOP project and the ORION cluster, LOCUS group, and the Centre for History, FLUL).
10.11.2017 1-day international symposium “Decentring Translation Studies in Portugal. Translating East Asia: Practices and Dialogues of Indirect Translation” (in collaboration with IndirecTrans 2, CEAUL).
08-09.11.2017 International conference “Unexpected Intersections: Translation Studies and Genetic Criticism” (in collaboration with the Textualities project, MORPHE group).
24.05.2017 Interactive lecture “Afinal… o que é o design thinking?” (Rosário Durão, FLUL).