Depois do Labirinto. Teatro e Tradução

Editors: Manuela Carvalho e Daniela Di Pasquale
Publisher: Nova Vega
Year: 2012
Price: 10€


The essays gathered in this book analyze a set of cases of translation “from” and “into” theater, taking into account the already vast (albeit recent) bibliography in this area and taking into consideration the empirical nature of the strategies undertaken in theater translations. Like the project that gives it life, this book reflects an interdisciplinary perspective, as to offer a renewed view of theater translation, a field of studies characterized, following Susan Bassnett’s seminal works, as a “labyrinth”. In its whole, this book is a major contribution toward the history of translation in Portugal. 

CONTENTS

INTRODUÇÃO – Os Estudos de Tradução Teatral como disciplina, Daniela Di Pasquale e Manuela Carvalho

  • Hamlet in Portugal: the Italian Connection, João Ferreira Duarte
  • A colecção Arquivo teatral ou a importação do repertório teatral parisiense, Ana Clara Santos
  • Fallar verdade a mentir, de Almeida Garrett: »chistosa imitação de muito boa pena«. O teatral francês metamorfoseado, Ana Isabel Vasconcelos
  • Singularidades do teatro de Dario Fro em Portugal, Sebastiana Fadda
  • A Vida é sonho: traduzir o pensamento e a poesia do teatro de Calderón de la Barca, Ângela Fernandes
  • Encontro de tradutores: Fröken Julie de August Strindberg em Portugal, Tânia Filipe e Campos
  • Entre Arnold e Valentina – uma ideia de cozinha. Ensaio sobre uma versão portuguesa de The Kitchen2, José Guilherme Mora Filipe
  • Quando o palco e a página se encontram na tradução, Sara Ramos Pinto
  • Duas ‘tempestades’ portuguesas contemporâneas: tradução e teatralidade, Manuela Carvalho
  • Teatro de Oscar Wilde no palco da Emissora Nacional – os textos, Ana Marques dos Santos
  • Traduzir dinâmicas: teoria e prática da tradução de ópera, Daniela Di Pasquale